مسيح گفت: در حوزههاي ادبيات كهن فلسه و نقد ادبي مؤلف بسيار كم داريم.
هيوا مسيح ـ شاعر و نويسنده معاصر ـ در گفتوگو با خبرنگار خبرگزاري دانشجويان ايران (ايسنا) افزود: به دليل نداشتن مؤلف ماهر، ناگزير بايد به سمت ترجمه برويم؛ اما به هر مترجمي هم نميشود اعتماد كرد. به عنوان مثال آثار ميشل فوكو در ايران توسط مترجماني ترجمه ميشود كه فقط انگليسي بلدند؛ اما دانش فلسفي ندارند.
وي ادامه داد: عزتالله فولادوند ميگويد ميترسم اين گونه آثار را ترجمه كنم، چون دشوار هستند؛ اما برخي مترجمان جوان در حال حاضر خيلي راحت ميپذيرند كه اين كتابها را ترجمه كنند.
مسيح همچنين با بيان اينكه امسال نمايشگاه كتاب خيلي كتاب خوب نداشت، درباره تغيير مكان نمايشگاه كتاب تهران خاطرنشان كرد: وحشتناك است اگر اين اتفاق بيفتد؛ چون مردم ما 17 سال است كه به اين مكان عادت كردهاند و اينجا فضاي نمايشگاهي است؛ البته اينكه كجا باشد و با چه امكاناتي آن تعيين كنندهتر است.
advertisement@gooya.com |
|